中學的時候,有個同學,課業和體育成績都算很優秀,可是中文的應用就有點怪怪的。
在馬來西亞,或許說大多數的華人地區的華人,常常會看到名字裡有個“福”字的。像大馬國家羽球隊裡就有很多國手名字中有個“福”字,有王友福、葉錦福、鍾騰福戓楊福景等等。所以如果有人告訴你說,他的名字是有個fu字,大家都會先想成“福”字,衹有少數像郭富城例外。
剛好中學有一年的華文老師名字就有個“福”字。某日,作業簿派下來,發現那個同學竟然把老師的“福”寫成衣服的“服”字,大家笑個不停,把作業簿傳遍全班,大家衹能對他說個“服”字,配服得五體投地。
此君的中文應用,當然不此於此,還有更出神如化,驚天地泣鬼神的。
青少年時許多人情竇初開,有一次班上外出旅行,此君告訴幾個好友,我也在場,他說喜歡某某女生。大家當然就追問不停,反正他也願意傾訴。
後來,有人問了一句:“你喜歡她甚麼?”,他答說:“我喜歡她的肉體”,笑得大家倒地,淚流不止,差點就七孔流血而死,笑死。
再後來,我們才知道,他想說喜歡該女生的“外表”,確錯用字彙,把外表說成“肉體”。
1 則留言:
is that teacher called botak lim? haha...
張貼留言
各位鄉親,
因為您的電腦不穩定、網絡也不大穩定、伺服器不懂穩不穩定,所以建議您寫了長篇大論之後,先copy & paste在您的Notepad中,才按下「張貼意見」。因本站珍惜您的意見才有此忠告。皆因事有前例,友人長篇大論欲「泼」之時,電腦死機(俗稱「腦死」),他「幹」個不休。來電訴苦,我只聽到粗話,沒聽到留言內容。老夫子說:「真耐人尋味!」