原文:「獨立新聞在線-我們能罷甚麼海?」
若不是曾与渔民接触,知道他们使用“出海”代替“捕鱼”,还真搞不清楚“罢海”为何物,我们能罢什么海?
字典里可能会列出“罢免”、“罢黜”、“罢工”、“罢教”、“罢课”。“罢”字,有停止、暂停的意思,渔民最初的意思是停止出海,所以被停止的动作放在“罢”字后面,那么充其量也该是罢“出”,但出什么呢?
因此,最准确的其中一个用法,理应为“罢捕”,清楚明了如罢工,从来不会有人说工人“罢厂”;纵使有“罢市”一词,但是“市”之于海,前者的功能非常清楚,就是一个买卖、交易的场所。
“罢海”是指停止去海上游泳,还是停止去海里潜水呢?还是说,原来海洋只有渔民捕鱼一项功能?那么海上钻油台的公司抗议政府抽税过重,停止采油,可不可以也用罢海?因为他们的作业也在海上啊!反过来说,在内陆湖泊河川捕鱼的渔民停止捕鱼,是否该称为“罢湖”、“罢河”?
字典里可能会列出“罢免”、“罢黜”、“罢工”、“罢教”、“罢课”。“罢”字,有停止、暂停的意思,渔民最初的意思是停止出海,所以被停止的动作放在“罢”字后面,那么充其量也该是罢“出”,但出什么呢?
因此,最准确的其中一个用法,理应为“罢捕”,清楚明了如罢工,从来不会有人说工人“罢厂”;纵使有“罢市”一词,但是“市”之于海,前者的功能非常清楚,就是一个买卖、交易的场所。
“罢海”是指停止去海上游泳,还是停止去海里潜水呢?还是说,原来海洋只有渔民捕鱼一项功能?那么海上钻油台的公司抗议政府抽税过重,停止采油,可不可以也用罢海?因为他们的作业也在海上啊!反过来说,在内陆湖泊河川捕鱼的渔民停止捕鱼,是否该称为“罢湖”、“罢河”?
在另外一個部落格的文章發現,原來除了寫有問題,讀也有出問題。
他们把自身的抗议成为罢海,在第五台(爱FM)的节目中,我听见新闻播报员把罢海念成“摆”海。
雖然我是沒聽到這則新聞,不過我以前聽過好幾則都出過狀況,像奧運聖火傳到甘蕭省(嚴肅的肅字都不會讀?或是沒有地理常識,只看稿念,念太快念錯),大毒梟被讀成大毒鳥?還有一個DJ竟然查了字典就告訴大家柏楊(剛去世不久)應該要怎麼唸,但是他沒有去留意中港台甚至全世界的華人是怎麼唸。連DJ都這種樣子,新村裡的阿叔阿嫂的中文造詣更不必說了。
當然,接受六年的小學中文,就只能是這樣子,也是沒法子的。所以報紙媒體更加要起著教育的作用,可是報紙的體育版經常是足球比賽「五五波」?!(港式中文?)
總之,我們以後不可以再囂張,說甚麼我們精通三語,「青」字改成「且」字,我們只能說我們「粗通三語」。
題外話:朋友告訴我說,據說有幾個中國人聽了新聞,以為大毒鳥是因為那隻鳥很毒,就問我朋友為甚麼需要動用到警察來抓鳥?
其它閱讀:
為什麼你不必寫好中文-陶傑
比見鬼更恐怖! 校長中文水平何其差勁!(是香港的,還好不是馬來西亞)
4 則留言:
哈哈是啊...到最後我乾脆聽英文的... :S
这可能是报馆跑“通俗”路线的结果。个人认为没什么大不了。从前的文言文到白话文、繁体到简体,更改过程更加震撼,先人们都接受了,我们就看开点吧。很可能明天字典内就加入“罢海”、“五五波”等,是你们太认真了:-)
一个人要精通一门语言都难,何况是三门。马来西亚华人有一直自诩“精通”三语吗?
今天早上開車聽到電臺DJ念"峽"西,另一個急忙糾正他是"陜西"。果然是雙耳看新聞,有邊讀邊,無邊讀中間,無中間讀亂亂讀。
張貼留言
各位鄉親,
因為您的電腦不穩定、網絡也不大穩定、伺服器不懂穩不穩定,所以建議您寫了長篇大論之後,先copy & paste在您的Notepad中,才按下「張貼意見」。因本站珍惜您的意見才有此忠告。皆因事有前例,友人長篇大論欲「泼」之時,電腦死機(俗稱「腦死」),他「幹」個不休。來電訴苦,我只聽到粗話,沒聽到留言內容。老夫子說:「真耐人尋味!」