這時我就說,還有一句話和「上得出多終遇虎」的意思差不多的,叫做「夜路走多...」,我沒講後面三個字,她說:「是不是叫『夜路走多遇到賊』?」,我說不是,她再猜「被打搶」,我就「hmm...ehh...ahh...orh,算你對吧!」,夜路走多被打搶。
但是我告訴她說這話衹限在我國用,去到其它國家要用回正確的,叫「夜路走多遇著鬼」。
是的,就像軟件一樣,有英文版、泰文版、馬來文版、繁體中文版和簡體中文版一樣,諺語也開始有符合國情的國家版本。
「夜路走多被打搶」是可以被理解,但若是「少走夜路還被搶」就有點那個了,如果這句是「馬來西亞版」,那麼就要認真檢討國內治安問題了。
上得山多終遇虎
夜路走多遇著鬼
這兩句都是形容幹太多高風險的事,最後終於出大禍了。
夜路走多遇著鬼
這兩句都是形容幹太多高風險的事,最後終於出大禍了。
0 則留言:
張貼留言
各位鄉親,
因為您的電腦不穩定、網絡也不大穩定、伺服器不懂穩不穩定,所以建議您寫了長篇大論之後,先copy & paste在您的Notepad中,才按下「張貼意見」。因本站珍惜您的意見才有此忠告。皆因事有前例,友人長篇大論欲「泼」之時,電腦死機(俗稱「腦死」),他「幹」個不休。來電訴苦,我只聽到粗話,沒聽到留言內容。老夫子說:「真耐人尋味!」