2006年9月22日 星期五

馬來西亞版

  昨天又在報上看到關於剛過世不久的鰐魚先生(Crocodile Hunter)家人的消息,我脫口而出「上得山多終遇虎」。某人聽了後有少許反應,所以我猜應該是她第一次聽到這句話,但是字意也很容易讓她明白。

  這時我就說,還有一句話和「上得出多終遇虎」的意思差不多的,叫做「夜路走多...」,我沒講後面三個字,她說:「是不是叫『夜路走多遇到賊』?」,我說不是,她再猜「被打搶」,我就「hmm...ehh...ahh...orh,算你對吧!」,夜路走多被打搶。

  但是我告訴她說這話衹限在我國用,去到其它國家要用回正確的,叫「夜路走多遇著鬼」。

  是的,就像軟件一樣,有英文版、泰文版、馬來文版、繁體中文版和簡體中文版一樣,諺語也開始有符合國情的國家版本。

  「夜路走多被打搶」是可以被理解,但若是「少走夜路還被搶」就有點那個了,如果這句是「馬來西亞版」,那麼就要認真檢討國內治安問題了。

上得山多終遇虎
夜路走多遇著鬼

這兩句都是形容幹太多高風險的事,最後終於出大禍了。



0 則留言:

張貼留言

各位鄉親,
因為您的電腦不穩定、網絡也不大穩定、伺服器不懂穩不穩定,所以建議您寫了長篇大論之後,先copy & paste在您的Notepad中,才按下「張貼意見」。因本站珍惜您的意見才有此忠告。皆因事有前例,友人長篇大論欲「泼」之時,電腦死機(俗稱「腦死」),他「幹」個不休。來電訴苦,我只聽到粗話,沒聽到留言內容。老夫子說:「真耐人尋味!」

 
版權所有 2013 天馬行空 + 妙想天開. Powered by Blogger Blogger Templates create by Deluxe Templates. WP by Masterplan